Искусство и природа

Искусство у Гёте — не украшение жизни, а «достойнейшая истолковательница»
природы и одновременно единственный надёжный способ и уйти от мира, и
соединиться с ним. Искусство серьёзно религиозной серьёзностью; его
достоинство «явственнее всего в музыке», где нечего вычесть — только форма и
внутренняя ценность. Искусства не подражают готовому: Фидий изваял бога, «не
имея ничего видимого для подражания». И искусство над-национально: нет
патриотического искусства и патриотической науки — они принадлежат целому
миру.

Свидетельства

Нет более верного способа уйти от мира, чем искусство; и нет более верного способа соединиться с ним, чем искусство. (перевод наш)
— Maxims and Reflections §485, unit mx.485
EN: "There is no surer way of evading the world than by Art; and no surer way of uniting with it than by Art."

Достоинство искусства, быть может, явственнее всего выступает в музыке, ибо в ней нет материала, который надо было бы вычитать. Она вся — форма и внутренняя ценность, и она возвышает и облагораживает всё, что выражает. (перевод наш)
— Maxims and Reflections §488, unit mx.488
EN: "The dignity of Art appears perhaps most conspicuously in Music; for in Music there is no material to be deducted. It is wholly form and intrinsic value, and it raises and ennobles all that it expresses."

Нет патриотического искусства и патриотической науки. И то и другое принадлежит, как всё высокое и доброе, целому миру… (перевод наш)
— Maxims and Reflections §448, unit mx.448
EN: "There is no such thing as patriotic art and patriotic science. Both art and science belong, like all things great and good, to the whole world"

Так Фидий мог изваять бога, хотя не имел перед глазами ничего видимого для подражания, но постиг облик, какой имел бы сам Зевс, явись он нашим очам. (перевод наш)
— Maxims and Reflections §491, unit mx.491
EN: "So it was that Pheidias could sculpture a god although he had nothing that could be seen by the eye to imitate, but grasped the appearance which Zeus himself would have if he were to come before our eyes."

Делу Искусства может служить только мастер. (перевод наш)
— Maxims and Reflections §133, unit mx.133
EN: "No one but the master can promote the cause of Art."

Связи

  • priroda-otkrytaya-tayna — искусство — истолковательница открытой тайны (mx.483); прекрасное — манифестация тайных законов природы (mx.481).
  • nabozhnost-kak-sredstvo — религиозная серьёзность искусства (mx.492): у Гёте эстетика граничит с благочестием, а не с развлечением.
  • chastnoe-i-obshchee — поэзия видит общее в частном (mx.435) — определение искусства через символ.
  • bildung-samovospitanie — путь к искусству лежит через ученичество и усвоение: интерес «самого незначительного ученика к работе мастера» — лучшая подготовка (mx.511).
  • ogranichenie-i-masterstvo — мастер и дилетант различаются отношением к границе ремесла (mx.132, mx.133).

Контраст для дебатов

  • Против Толстого: «Что такое искусство?» подчиняет искусство моральной
    проповеди; Гёте отвечает заранее: искусство серьёзно само по себе
    (mx.492) и принадлежит миру, а не программе (mx.448).
  • Против Шопенгауэра: у Шопенгауэра искусство — обезболивающее, выход из
    воли; у Гёте — и уход от мира, и соединение с ним разом (mx.485) —
    не бегство, а орган понимания.
  • Против Паскаля: паскалевское недоверие к воображению против гётевского
    Фидия, ваяющего невиданное (mx.491).