Деятельность и мера

Внутренний противовес культу дела: деятельность у Гёте благо только вместе с
разбором и мерой. Безусловная активность «какого угодно рода» кончается
банкротством; от чистого делания, приняв средства за цель, человек не делает
ничего; чистая и ровная деятельность в добром и правом — редкость, обычно
педантство тянет назад, а дерзость гонит слишком быстро. Успешен в мирских
делах человек практический, знающий свои силы и пользующийся ими «с умеренностью
и благоразумием». Страшнее же всего деятельность без знания — «невежество в
действии».

Свидетельства

Безусловная деятельность, какого бы рода она ни была, в конце концов приводит к банкротству. (перевод наш)
— Maxims and Reflections §9, unit mx.9
EN: "Unqualified activity, of whatever kind, leads at last to bankruptcy."

…принимают средства за цель и потому от чистого делания не делают ничего, а то и делают именно то, чего хотели избежать. (перевод наш)
— Maxims and Reflections §11, unit mx.11
EN: "they treat the means as the end, and so, from sheer doing, do nothing, or, perhaps, just what they would have avoided."

Очень редко встречается чистая и ровная деятельность в совершении доброго и правого. Обычно мы видим, как педантство силится удержать, а дерзость — гнать слишком быстро. (перевод наш)
— Maxims and Reflections §154, unit mx.154
EN: "It is very rare to find pure and steady activity in the accomplishment of what is good and right. We usually see pedantry trying to keep back, and audacity trying to go on too fast."

Только люди практической способности, знающие свои силы и пользующиеся ими с умеренностью и благоразумием, преуспеют в мирских делах. (перевод наш)
— Maxims and Reflections §19, unit mx.19
EN: "It is only men of practical ability, knowing their powers and using them with moderation and prudence, who will be successful in worldly affairs."

…как правило, знание человека, каково бы оно ни было, определяет, что он станет делать и чего не станет; потому и нет зрелища страшнее, чем невежество в действии. (перевод наш; вывод Гёте, не реплика лессинговского персонажа)
— Maxims and Reflections §52, unit mx.52
EN: "as a rule, a man's knowledge, of whatever kind it may be, determines what he shall do and what he shall leave undone, and so it is that there is no more terrible sight than ignorance in action."

Связи

  • poznanie-cherez-deystvie — коррекция главного тезиса: дело раскрывает человека, но само нуждается в мере и знании.
  • ogranichenie-i-masterstvo — мера — частный случай ограничения; работать в пределах своих сил (mx.18, mx.19).
  • svoboda-i-samoobladanie — «сильные делают слишком много, слабые — слишком мало» (mx.218): мера как условие свободы.
  • istina-i-zabluzhdenie — невежество в действии (mx.52) — точка, где заблуждение становится разрушительным.
  • kharakter — ровность деятельности — примета характера, стойко преследующего посильное (mx.367).

Контраст для дебатов

  • Против Ницше: там избыток силы сам себе оправдание; Гёте требует от силы
    меры и благоразумия — иначе банкротство (mx.9).
  • Против Макиавелли: вирту без умеренности Гёте отнёс бы к «дерзости,
    которая гонит слишком быстро» (mx.154).